Alien, le 8ème passager, la novélisation de 1979 Feu orange livre / BD

ici la page Amazon.fr de la novélisation d'Alien

Alien (1979)

Ici l'article de ce blog sur le film Alien le huitième passager (1979).

Sorti aux USA en juin 1979 chez WARNER.
Sorti en France en 1979 chez BELFOND FR (broché).
Sorti en France le 4 janvier 1999 chez J'AI LU FR (Poche)
Sorti aux USA le 25 mars 2014 chez TITAN.

De Alan Dean Foster, d'après le film de 1979.

Les sept membres d'équipage d'un cargo spatial sont sorti d'hibernation avant leur retour dans l'Espace Terrien à cause d'un appel de détresse capté par l'ordinateur de bord. L'intelligence artificielle a automatiquement dérouté le cargo vers une planète inexplorée, à l'atmosphère primordiale. Après un atterrissage mouvementé du module de pilotage, tandis que la cargaison reste en orbite, le capitaine et deux de ses assistants s'en vont à pied inspecter les lieux d'où l'appel semble émaner. Ils découvrent l'épave d'un énorme vaisseau extraterrestre en forme de tore, qu'ils commencent à explorer...

Alien, le 8ème passager, la novélisation de 1979  Alien, le 8ème passager, la novélisation de 1979

Alien, le 8ème passager, la novélisation de 1979   Alien, le 8ème passager, la novélisation de 1979 

***

Le texte original d'Alan Dean Foster de 1979 pour Warner.

I

 

Seven dreamers.

You must understand that they were not professional dreamers. Professional dreamers are highly paid, respected, much sought-after talents. Like the majority of us, these seven dreamy without effort or discipline. Dreaming professionally, so that one’s dreams can be recorded and played back for the entertainment of others, is a muche more demanding proposition. It requires the ability to regulate semiconscious creative impulses and to stratify imagination, an extraordinaly difficult combination to achieve. A professional dreamer is simultaneously the most organized of all artists and the most spontaneous. A subtle weaver of speculation, not straightforward and clumsy like ou or me. Or these certain seven sleepers.

Of them all, Ripley came closest to possessing that special potential. She had a little ingrained dream talent and more flexibility of imagination than her companions. B ut she lacked real inspiration and the powerful maturity of thought characteristic od the prodreamer.

She was very good at organizing stores and cargo, at pigeonholing carton A I in storage chamber B or matching up manifests. It was in the warehouse of the mind that her filing system went awry. Hopes and fears, speculations and half creations slipped haohazardly from compartment to compartment.

Warrant officier Ripley needed more self-control…

*

La traduction de Herbert Draï de 1979 pour BELFOND et J'AI LU FR.

1.

Sept rêveurs.
Vous devez comprendre qu'ils n'étaient pas des rêveurs professionnels. Ces derniers sont fortement rémunérés et respectés; leur talent est très apprécié. Non, nos sept dormeurs, comme la quasi majorité d'entre nous, songeaient sans effort ni discipline particuliers. Le rêve professionnel, qu'on peut enregistrer et diffuser à volonté pour l'amusement et la distraction du plus grand nombre, est un métier extrêmement recherché. Il requiert la capacité de réguler et canaliser les impulsions créatrices semi-conscientes, de stratifier l'imagination en couches parallèles aisément discernables. C'est là une combinaison extraordinairement difficile à atteindre. Cette combinaison, lorsqu'elle est couronnée de succès, fait du rêveur professionnel simultanément le plus organisé de tous les artistes et le plus spontané : une sorte de subtil tisseur de spéculations, tout en nuances, ni étriqué ni gauche comme vous et moi. Ou comme ces sept dormeurs.
Parmi eux, seule Ripley pouvait presque revendiquer ce potentiel spécial...

***

Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce roman.

***