The Space Vampires (1976)
Autre titre: Life Force, Lifeforce.

Ici l'article de ce blog sur le film Lifeforce, l'étoile du Mal (1985, Space Vampires)

Sorti en Angleterre en septembre 1976 chez HART-DAVIS, MacGIBBON UK (grand format)
Sorti aux USA en octobre 1976 chez RANDOM HOUSE US (grand format)
Sorti en France le 22 mai 1978 chez ALBIN MICHEL FR (poche, traduction de Georges H. Gallet)
Sorti en France le15 janvier 1981 chez J'AI LU (poche)

De Colin Wilson.

Résumé à venir.

  

 

***

(traduction au plus proche)

Leurs instruments détectèrent la silhouette massive bien avant qu'ils l'aperçoivent. Il fallait s'y attendre. Ce qui déconcerta Carlsen, était que, quand bien même ils se trouvaient à un millier de milles, et que les fusées de freinages avaient ramené leur vitesse à sept cents milles par heure, l'objet était encore invisible.

Puis Craigie, jetant un coup d’œil à travers le verre-cristal du hublot, le vit à cause de l'ombre découpée dans le ciel étoilé. Les autres quittèrent leurs sièges pour le contempler. Dabrowsky, l'ingénieur en chef, déclara : "Un autre astéroïde. Comment faut-il qu'on l'appelle, celui-là ?"

Carlsen regarda à travers le hublot, ses yeux plissés face l'éclat aveuglant des étoiles. Quand il effleura le pupitre d'analyse spectrographique, des lignes vertes symétriques envahirent l'écran, déformées en montant par la vitesse de leur approche. Il lâcha : "Ce n'est pas un astéroïde. C'est totalement métallique."

***

(texte original)

Their instruments picked up the massive outline long before they saw it. That was to be expected. What baffled Carlsen was that even when they were a thousand miles away, and the braking rockets had cut their speed to seven hundred miles an hour, it was still invisible.

Then Craigie, peering through the crystal-glass of the port, saw it outlined against the stars. The others left their places to stare at it. Dabrowsky, the chief engineer, said: "Another asteroid. What shall we name this one?"

Carlsen looked out through the port, his eyes narrowed against the blinding glare of the stars. When he touched the analyser control, symmetrical green lines flowed across the screen, distorted upwards by the speed of their approach. He said: "That's no asteroid. It's all metal."

Dabrowsky came back to the panel and stared at it. "What else could it be?"

At this speed, the humming of the atomic motors was scarcely louder than an electric clock. They moved back to their places and watched as the expanding shape blocked the stars. They had examined and charted nine new asteroids in the past month; now each knew, with the instinct of trained spacemen, that this was different.

At two hundred miles, the outline was clear enough to leave no doubt. Craigie said: "It is a bloody spacecraft."

***

(traduction de Georges H. Gallet, 1978)

Leurs instruments détectèrent cette forme massive longtemps avant qu'ils ne la voient. C'était prévisible. Ce qui déconcerta Carlsen, ce fut que, même lorsqu'ils en furent à mille cinq cent kilomètres et que les fusées de freinage eurent réduit leur vitesse à moins de douze cents kilomètres à l'heure, elle restât encore invisible.

Puis Craigie, qui scrutait l'espace à travers le cristal du hublot, la vit se détacher en silhouette sur le fond des étoiles. Les autres quittèrent leurs places pour la regarder avec des yeux écarquillés.

***