
- Détails
- Écrit par David Sicé


The Goblin Tower (1968)
Titres français : Le coffre d’Avlen.
Post sous-titré : Le Cycle de Novaria tome 1.
Autre titre : The Reluctant King (le roi réticent).
Paru en décembre 1968 ;
Traduit en français en 1970 par Simone Hilling chez Denoël Présence du Futur, réédité en 1984 et en 1998,
Compilé le 18 mai 2017 dans l’intégrale Novaria sous le titre Roi malgré lui chez Mnémos.
De Lyon Sprague de Camp.
Pour adultes et adolescents.
(Fantasy, presse) Le royaume de Xylar, l'une des douze cités-États de Novaria, a une coutume particulière pour le choix de ses rois, qui servent chacun pour un mandat de cinq ans. À la fin de cette période, il est décapité sur la place publique devant une assemblée d'étrangers, et sa tête est jetée dans la foule. L'homme qui attrape la tête est désigné comme le prochain roi. Le dernier bénéficiaire/victime de cet arrangement est Jorian de Kortoli, un homme puissant et intelligent qui s'est longuement entraîné pour une vie d'aventure, mais qui est handicapé par sa mauvaise humeur et son penchant pour la boisson et les femmes. Ayant terminé son mandat de roi au cours d'un règne caractérisé à la fois par de grandes réalisations et un désespoir croissant, il semble finalement résigné à son sort, bien qu'il soit en fait déterminé à le tromper.
*
Le texte original de Lyon Sprague de Camp de 1968.
The Goblin Tower
Chapter One
A LENGTH OF ROPE
"A CURIOUS CUSTOM," SAID THE BARBARIAN, "TO CUT OFF your king's head every five years. I wonder your throne finds any takers!"
On the scaffold, the headsman brushed a whetstone along the gleaming edge of his ax, dropped the stone into his pouch, squinted along the blade, and touched it here and there with his thumb. Those in the crowd below could not see his satisfied smile because of the black hood, which—save for the eye holes—covered his head. The ax was neither a woodcutter's tool nor a warrior's weapon. Whereas its helve, carven of good brown oak, was that of a normal ax, its blue steel head was un-wontedly broad, like a butcher's cleaver.
The scaffold rose in the midst of the drill ground, outside of the walls of Xylar City near the South Gate. Here, nearly all the folk of the city were gathered, as well as hundreds from outlying towns and villages. Around the base of the scaffold, a battalion of pikemen in black meshmail over scarlet coats was ranked four deep, to make sure that no unauthorized person reached the scaffold during the ceremony, and likewise that the victim did not escape. The two outer ranks faced outward and the two inner, inward.
Around the three sides of the scaffold, the notables of Xylar, in crimson and emerald and gold and white, sat on benches. Another rank of soldiers sundered the quality from the commonality. The latter, in brown and buff and black, stood in an expectant, amorphous mass, which filled the greater part of the field.
On the western side of the platform, this multitude surged against the inner ranks of soldiery. Here the throng consisted mainly of young men. Besides the hundreds of mechanics from the city and peasants from the farms, it included a sprinkling of the younger gentry. Hucksters wormed their way through this throng, selling cakes, sausages, fruits, sardines, wine, beer, cider, parasols, and good-luck charms. Outside the crowd of spectators, armored horsemen, with the scarlet hour-glass of Xylar on their white surcoats, patrolled the edge of the field.
Overhead, a white sun blazed in a cloudless sky. A puffy little wind ruffled the leaves of the oaks and poplars and gums that fenced the field. It fluttered the red-and-white pennants that streamed from the tops of the flagpoles at the corners of the scaffold. A few of the leaves of the gums had already turned from green to scarlet.
Seated among the notables, Chancellor Turonus answered the barbarian's question: "We have never had trouble in finding candidates, Prince Vilimir. Behold how they throng about the western side of the scaffold!"
"Will the head be thrown yonder?" asked Prince Vilimir around his forefinger, wherewith he was trying to pry loose a piece of roast from between his teeth. Although he was clean-shaven, Vilimir's long, light, gray-streaked hair, fur cap, fur jacket, and horsehide boots with the hair on gave him a shaggy look. His many massive ornaments of gold and silver tinkled when he moved. He had led the losing faction in an intertribal quarrel over who should be the next cham of the Gendings and hence was in exile. His rival, who was also his uncle, now ruled that fierce nomadic horde.
Turonus nodded. "Aye, and the catcher shall be our new king." He was stout and middle-aged, swathed in a voluminous azure cloak against the chill of the first cool day of autumn. "The Chief Justice will cast the thing yonder. It is a rule that the king must let his hair grow long, to give the judge something to grasp. Once a king had his whole head shaven the night before the ceremony, and the executioner had to pierce the ears for a cord. Most embarrassing."
"By Greipnek's beard, an ungrateful wight!" said Vilimir, a wolfish grin splitting his lean, scarred face. "As if a lustrum of royal luxe were not enough… Be that not King Jorian now?" The Shvenish prince spoke Novarian with fair fluency, but with a northern accent that made "Jorian" into "Zhorian."
"Aye," said the Chancellor, as a little procession marched slowly through the lane kept open by soldiers between the South Gate and the scaffold.
"He took me hunting last month," said Vilimir. "He struck me as a man of spirit—for a sessor, that is." He used a word peculiar to the nomads of Shven, meaning a non-nomad or sedentary person. Among nomads, the word was a term of contempt, but the Chancellor saw fit to ignore this. The exile continued: "I also found him a great talker—too much so for his own good, methinks, but amusing to listen to."
The Chancellor nodded absently, for the procession had now come close enough to recognize faces. First came the royal band, playing a dirge. Then paced the white-bearded Chief Justice of Xylar in a long, black robe, with a golden chain about his neck. Four halberdiers, in the midst of whom towered the king, followed. All those near the lane through which the party proceeded, and many in other parts of the field, sank to one knee as the king passed them.
King Jorian was a tall, powerful young man with a ruddy skin, deep-set black eyes, and coarse black hair that hung to his shoulders. His face, otherwise shaven, bore a fierce mustache that swept out like the horns of a buffalo. A prominent scar crossed his nose—which had a small kink in it—and continued diagonally down across his left cheek. He was stripped to his suppers and a pair of short, silken breeches, and his wrists were bound behind his back. A crown—a slender band of gold with a dozen short, blunt, erect spikes—was secured to his head by a chin strap.
Prince Vilimir murmured: "I have never seen a crown with a—how do you say it—a strap of the chin."
"It is needed, to keep crown and head together during the casting of the Lot of Imbal," explained Turonus. "Once, years ago, the crown came off as the head was thrown. One man caught the crown, another the head, and each claimed the throne. A sanguinary civil war ensued."
*
La traduction au plus proche
La Tour du Gobelin
Chapitre un
UNE LONGUEUR DE CORDE
« Une curieuse coutume, dit le barbare, de couper la tête de votre roi tous les cinq ans. Je m'étonne que votre trône trouve preneur ! »
Sur l'échafaud, l'homme de tête frotte une pierre à aiguiser le long du tranchant luisant de sa hache, laisse tomber la pierre dans sa poche, louche le long de la lame, et la touche ici et là avec son pouce. Ceux qui se trouvaient dans la foule en bas ne pouvaient pas voir son sourire satisfait à cause de la capuche noire qui, à l'exception des trous pour les yeux, couvrait sa tête. La hache n'était ni l'outil du bûcheron ni l'arme du guerrier. Alors que son manche, taillé dans du bon chêne brun, était celui d'une hache normale, sa tête en acier bleu était d'une largeur inouïe, comme un couperet de boucher.
L'échafaudage s'élevait au milieu du terrain d'exercice, à l'extérieur des murs de Xylar City, près de la Porte Sud. Ici, presque tous les habitants de la ville étaient rassemblés, ainsi que des centaines de personnes des villes et villages environnants. Autour de la base de l'échafaudage, un bataillon de piquiers en mailles noires sur des manteaux écarlates était rangé sur quatre rangs, pour s'assurer qu'aucune personne non autorisée n'atteigne l'échafaudage pendant la cérémonie, et de même que la victime ne s'échappe pas. Les deux rangs extérieurs étaient tournés vers l'extérieur et les deux rangs intérieurs vers l'intérieur.
Autour des trois côtés de l'échafaud, les notables de Xylar, en cramoisi, émeraude, or et blanc, étaient assis sur des bancs. Un autre rang de soldats séparait la qualité du commun. Ces derniers, de couleur brune, chamois et noire, se tenaient dans une masse attendue et amorphe, qui remplissait la majeure partie du terrain.
Sur le côté ouest de la plate-forme, cette multitude se heurte aux rangs intérieurs des soldats. Ici, la foule se composait principalement de jeunes hommes. Outre les centaines d’ouvriers venus de la ville et les paysans venus des fermes, elle comprenait un peu de la jeune noblesse. Des marchands ambulants se frayaient un chemin dans cette foule, vendant des gâteaux, des saucisses, des fruits, des sardines, du vin, de la bière, du cidre, des parasols et des porte-bonheur. À l'extérieur de la foule des spectateurs, des cavaliers en armure, avec le sablier écarlate de Xylar sur leurs surplis blancs, patrouillaient au bord du champ.
Au-dessus, un soleil blanc brillait dans un ciel sans nuage. Un petit vent soufflant ébouriffait les feuilles des chênes, des peupliers et des gommiers qui clôturaient le champ. Il faisait voltiger les fanions rouges et blancs qui flottaient au sommet des mâts aux coins de l'échafaudage. Quelques-unes des feuilles des gommiers étaient déjà passées du vert à l'écarlate.
Assis parmi les notables, le chancelier Turonus répond à la question du barbare : « Nous n'avons jamais eu de mal à trouver des candidats, Prince Vilimir. Voyez comme ils se pressent sur le côté ouest de l'échafaud !
— La tête sera-t-elle jetée là-bas ? » demanda le prince Vilimir autour de son index, avec lequel il essayait de détacher un morceau de rôti d'entre ses dents. Bien qu'il fût rasé de près, les longs cheveux clairs et grisonnants de Vilimir, son bonnet de fourrure, sa veste de fourrure et ses bottes en cuir de cheval avec les poils lui donnaient un air hirsute. Ses nombreuses et massives parures d'or et d'argent tintaient lorsqu'il bougeait. Il avait mené la faction perdante dans une querelle intertribale pour savoir qui devait être le prochain cham des Gendings et était donc en exil. Son rival, qui était aussi son oncle, dirigeait maintenant cette horde de nomades féroces.
Turonus hocha la tête. « Oui, et l'attrapeur sera notre nouveau roi. » Il était corpulent et d'âge moyen, emmitouflé dans un volumineux manteau azur contre le froid du premier jour frais de l'automne. « Le juge en chef va jeter la chose là-bas. C'est une règle que le roi doit laisser pousser ses cheveux longs, pour donner au juge quelque chose à saisir. Une fois, un roi s'est fait raser toute la tête la nuit précédant la cérémonie, et le bourreau a dû percer les oreilles pour avoir un cordon. Très embarrassant.
— Par la barbe de Greipnek, un sorcier ingrat ! » dit Vilimir, un sourire de loup fendant son visage maigre et balafré. "Comme si un lustrum de luxe royal ne suffisait pas... Ne serait-ce pas le roi Jorian maintenant ? » Le prince shvenish parlait le novarien assez couramment, mais avec un accent du nord qui transformait ‘Jorian’ en ‘Zhorian’.
« Oui, dit le chancelier, alors qu'un petit cortège défilait lentement dans la ruelle maintenue ouverte par les soldats entre la porte Sud et l'échafaud.
— Il m'a emmené chasser le mois dernier, dit Vilimir. Il m'a paru être un homme d'esprit — pour un sesseur, s'entend. » Il utilisa un mot propre aux nomades de Shven, désignant un non-nomade ou une personne sédentaire. Chez les nomades, ce mot était un terme de mépris, mais le chancelier a jugé bon de l'ignorer. L'exilé poursuit : « Je l'ai aussi trouvé très bavard - trop pour son propre bien, je crois, mais amusant à écouter. »
Le chancelier hocha distraitement la tête, car le cortège était maintenant assez proche pour reconnaître les visages. D'abord, la fanfare royale joua un chant funèbre. Ensuite, le juge en chef de Xylar, à la barbe blanche, faisait les cent pas dans une longue robe noire, avec une chaîne en or autour du cou. Quatre hallebardiers, au milieu desquels trônait le roi, suivaient. Tous ceux qui étaient près de l'allée par laquelle le groupe passait, et beaucoup d'autres dans d'autres parties du champ, tombèrent à genoux lorsque le roi les dépassa.
Le roi Jorian était un grand et puissant jeune homme à la peau basanée, aux yeux noirs et profonds, et aux cheveux noirs ébourriffés qui pendaient jusqu'à ses épaules. Son visage, autrement rasé, portait une moustache féroce qui s'étendait comme les cornes d'un bison. Une cicatrice proéminente traversait son nez — qui présentait un petit pli — et se poursuivait en diagonale sur sa joue gauche. Il était dénudé jusqu’à ses sandales et sa culotte courte en soie, et ses poignets étaient liés dans son dos. Une couronne — un mince bandeau d'or avec une douzaine de pointes courtes, émoussées et dressées — était fixée à sa tête par une mentonnière.
Le prince Vilimir murmura : « Je n'ai jamais vu de couronne avec une... comment dire... une sangle de menton.
— Elle est nécessaire pour maintenir la couronne et la tête ensemble pendant le moulage du Lot d'Imbal, expliqua Turonus. Une fois, il y a des années, la couronne s'est détachée lorsque la tête a été jetée. Un homme a attrapé la couronne, un autre la tête, et chacun a revendiqué le trône. Une guerre civile sanglante s'en suivit. »
*



La traduction française de Simone Hilling de 1970, pour Denoël.
Le coffre d'Avlen
CHAPITRE PREMIER
UN MORCEAU DE CORDE
— C’est une curieuse coutume, dit le Barbare, que de couper la tête à votre roi tous les cinq ans. ça m’étonne que votre trône trouve preneur.
Sur l’échafaud, le bourreau passait une pierre à aiguiser sur le tranchant brillant de sa hache. Il fourra la pierre dans sa poche, cligna des yeux pour examiner le fil qu’il éprouva du pouce. Son sourire de satisfaction échappa à la foule au-dessous de lui, car il avait la tête couverte d’une cagoule noire avec deux simples trous pour les yeux. La hache n’était ni un outil de bûcheron, ni une arme de guerrier. Sa tête d’acier bleu était anormalement large, comme un couperet de boucher.
L’échafaud s’élevait au milieu du terrain de parade, hors des murs de la ville de Xylar près de la porte sud. Presque toute la population s’y était rassemblée, sans compter les centaines de badauds venus des villes et des villages voisins.
Quatre rangs de piquiers, en cottes de mailles noires sur leurs vareuses écarlates, entouraient l’échafaud, pour éviter que toute personne sans laissez-passer n’atteignit l’échafaud pendant la cérémonie, et pour empêcher que la victime ne s’échappât.
Les notables, vêtus de pourpre, d’émeraude et d’or, étaient assis sur des bancs, de trois côtés de la plate-forme.
Du côté ouest de cette plate-forme, la foule moutonnait jusqu’aux premiers rangs des soldats. Elle était surtout composée de jeunes gens. Quelques jeunes nobles s’y trouvaient mêlés aux centaines d’ouvriers de la ville et aux fermiers des villages. Des colporteurs jouaient des coudes dans cette populace, vendant des gâteaux, des fruits, des sardines, du vin, de a bière, du cidre, des ombrelles et des talismans. Hors de la foule des spectateurs, des cavaliers en armure, portant le sablier écarlate de Xylar brodé sur leurs surcots blancs, patrouillaient les abords du terrain.
Un soleil blanc flambait dans un ciel sans nuages,. Des bouffées d’air frais agitaient les feuilles des chênes, des peupliers et des acacias qui entouraient la place. La brise faisait voleter les drapeaux rouge et blanc hissés en haut des mats aux quatre coins de l’échafaud. Quelques feuilles avaient déjà viré au rouge.
Assis parmi les notables, le chancelier Turonus répondit à la question du Barbare :
— Nous n’avons jamais eu aucun mal à trouver des candidats, prince Vilimir. Voyez plutôt comme la foule s’est amassée à l’ouest de l’échafaud.
— Est-ce que c’est de ce côté qu’on jettera la tête ? demanda le prince Vilimir sans cesser de se curer les dents d’un index décidé.
Bien qu’il fût rasé de près, Vilimir avait l’air hirsute, avec ses longs cheveux d’un blond grisonnant, sa toque et son justaucorps de fourrure, et ses bottes en peau de cheval, tous poils dehors. Ses bijoux massifs en or et en argent s’entrechoquaient à son moindre mouvement.
Turonus hocha la tête.
— Oui, et celui qui l’attrapera deviendra notre roi. Le Premier président de la Cour la jettera par-là. La loi oblige le roi à laisser pousser ses cheveux, pour que le Juge puisse lancer la tête. Il est arrivé qu’un roi se fasse raserr la tête la veille de la cérémonie, et l’exécuteur des hautes œuvres fut obligé de lui percer les oreilles pour y passer une ficelle. Extrêmement gênant.
— Par la barbe de Gripnek, quel misérable individu ! dit Vilimir, son maigre visage couturé de cicatrices fendu d’un sourire cruel. Est-ce que ce n’est pas le roi Jorian qui arrive ?
— Oui, dit le Chancelier, tandis qu’une petite procession s’avançait lentement dans le passage libre gardé par les soldats.
— Il m’avait invité à chasser le mois dernier, dit Vilimir. Il m’a fait l’impression d’un homme courageux ; enfin, pour un sédentaire.
Parmi les nomades, c’était un terme de mépris, mais le Chancelier fit semblant de l’ignorer. Le Prince continua :
— Je l’ai aussi trouvé très bavard, — trop pour sa tranquilité, à momn avis, mais amusant à écouter.
Le Chancelier hocha la tête d’un air absent, car la procession était maintenant assez proche. D’abord, venait la fanfare royale, jouant un hymne funèbre. Derrière elle s’avançait le Premier Président de la Cour de Xylar, vieillard à la barbe blanche, en longue robe noire avec une chaîne d’or autour du cou. Quatre hallebardiers le suivaient, entourant le Roi qui les dominait de sa haute taille. Un grand nombre de spectateurs debout le long de l’allée où s’avançait la procession, et beaucoup d’autres dans la foule, mirent un genou en terre comme le roi passait.
Le roi Jorian était un homme jeune, grand et vigoureux, au teint coloré, avec des yeux noirs profondément enfoncés dans leurs orbites, et des cheveux noirs et raides qui lui tombaient sur les épaules. Son visage, rasé de près, s’ornait d’une moustache agressive, qui se relevait en pointe comme des cornes de buffle. Une grande cicatrice lui barrait le visage, du nez, légèrement tordu, jusqu’au bas de la joue gauche. Il ne portait que des sandales, et des culottes courtes en soie. Il avait les mains liées derrière le dos, et une jugulaire lui maintenait fermement sur la tête sa couronne royale, mince bandeau d’or, orné d’une douzaine de pointes acérées.
Le prince Vilimir murmura :
— Je n’ai jamais vu de couronne avec, — comment dites-vous ? — une jugulaire.
— C’est nécessaire pour que tête et couronne ne se séparent pas au moment du lancer, expliqua Turonus. Il est arrivé une fois, il y a très longtemps, que la couronne se détache de la tête à ce moment critique. Un homme attrapa la couronne, l’autre la tête, et chacun d’eux réclama le trône pour lui-même. Cela provoqua une guerre civile sanglante.
***
Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce roman.
***
- Détails
- Écrit par David Sicé


Blade Runner (1968)
Titre original : Do Androids Dream Of Electric Sheeps ?
(Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?)
Autre titre français : Robot Blues.
Sorti aux USA en 1968 chez Doubleday (grand format).
Traduit en français par Serge Quadruppani en 1976 chez Champ Libre FR
Réédité en 1979 chez Lattès (même traducteur, 256 pages) et en 1985 chez J’ai lu (poche, même traducteur).
Adapté en film en 1982.
De Philip K. Dick.
Pour adultes et adolescents.
(prospective cyberpunk, robots) En 1992, la Terre souffre d’un hiver nucléaire et ses habitants émigrent massivement pour Mars. La plupart des animaux sont morts, et ont été remplacés par des robots à leur image. Decker et son épouse rêvent de posséder un vrai mouton, et pour se l’offrir, il retrouve et abat des androïdes qui se cachent illégalement sur la Terre. Seulement, ils sont de plus en plus difficile à distinguer des humains.
*
Le texte original de Philip K. Dick
ONE
A merry little surge of electricity piped by automatic alarm from the mood organ beside his bed awakened Rick Deckard. Surprised—it always surprised him to find himself awake without prior notice—he rose from the bed, stood up in his multicolored pajamas, and stretched. Now, in her bed, his wife Iran opened her gray, unmerry eyes, blinked, then groaned and shut her eyes again.
“You set your Penfield too weak he said to her. “I’ll reset it and you’ll be awake and—”
“Keep your hand off my settings.” Her voice held bitter sharpness. “I don’t want to be awake.”
He seated himself beside her, bent over her, and explained softly. “If you set the surge up high enough, you’ll be glad you’re awake; that’s the whole point. At setting C it overcomes the threshold barring consciousness, as it does for me.” Friendlily, because he felt well-disposed toward the world his setting had been at D—he patted her bare, pate shoulder.
“Get your crude cop’s hand away.” Iran said.
“I’m not a cop—” He felt irritable, now, although he hadn’t dialed for it.
“You’re worse.” his wife said, her eyes still shut. “You’re a murderer hired by the cops.
“I’ve never killed a human being in my life.” His irritability had risen, now; had become outright hostility.
Iran said, “Just those poor andys.”
“I notice you’ve never had any hesitation as to spending the bounty money I bring home on whatever momentarily attracts your attention.”
La traduction au plus proche
Un
Une joyeuse petite impulsion électrique, relayée par l'alarme automatique de l'orgue d'ambiance à côté de son lit, réveilla Rick Deckard. Surpris — il était toujours surpris de se retrouver réveillé sans préavis — il se leva du lit, se mit debout dans son pyjama multicolore et s'étira. Maintenant, dans son propre lit, sa femme Iran ouvrait ses yeux gris, sans joie, clignait des yeux, puis gémissait et refermait les yeux.
— Tu as réglé ton Penfield trop faible, lui dit-il. Je vais le réinitialiser et tu seras réveillée et...
— Ne touche pas à mes réglages. » Sa voix était d’une vivacité amère : Je ne veux pas être réveillée. »
Il s’assit à côté d'elle, se pencha sur elle et lui expliqua doucement. « Si tu règles l’impulsion assez haut, tu seras heureuse d'être réveillée ; c'est là tout l'intérêt. Au réglage C, elle passe le seuil qui bloque l’éveil, comme elle le fait pour moi. » Aimablement, parce qu'il se sentait bien disposé à l'égard du monde entier — son réglage à lui avait été sur D — il lui tapota l'épaule nue et blafarde.
— Ôte ta grosse main de flic, lâcha Iran.
— Je ne suis pas un flic... » Il se sentait irritable, maintenant, bien qu'il n'ait rien programmé pour cela.
« Tu es pire. répondit sa femme, les yeux toujours fermés. Tu es un meurtrier recruté par les flics.
— Je n'ai jamais tué un être humain de ma vie. » Son irritabilité avait augmenté, maintenant ; était devenue une franche hostilité.
Iran répliqua : Juste ces pauvres andis. »
— Je remarque que tu n’as jamais hésité à dépenser l'argent de la prime que je ramène, pour t’offrir ce qui attire momentanément ton attention. »
*






La traduction de Serge Quadruppani
1
Le déclic de l’orgue d’humeur situé près de son lit réveilla Rick Deckard. Agréablement surpris, comme chaque jour, par la qualité de son éveil, il se dressa dans son lit puis, debout dans son pyjama multicolore, il étira ses membres. Dans le lit jumeau, sa femme Iran ouvrit des yeux gris sans joie, cligna deux ou trois fois des paupières en grognant puis referma les yeux.
— Tu n’as pas réglé ton Penfield assez haut, lui fit-il observer. Je vais t’arranger ça, et tu te sentiras bien réveillée…
— Touche pas à mon orgue ! (Sa voix était pleine de rancœur.) Je ne veux pas me réveiller.
Il s’assit à côté d’elle, se pencha et lui expliqua doucement :
— Si tu règles la décharge de manière à ce qu’elle soit assez forte, tu seras heureuse de te réveiller. C’est tout l’intérêt de la chose ! Tu mets le bouton sur C et tu atteins d’un seul coup la conscience éveillée. Comme moi.
Parce qu’il se sentait bien disposé à l’égard du monde entier — il avait réglé sous propre appareil sur D —, il caressa la pâle épaule nue.
— Retire ta sale patte de flic sur mon épaule.
— Je ne suis pas un flic !
Il se sentait irrité. Ça ne correspondait absolument pas au réglage de son orgue d’humeur.
— C’est vrai, répliqua sa femme, les yeux toujours fermés, tu n’es qu’un assassin à la solde des flics.
— Jamais de ma vie je n’ai tué un seul être humain.
Il était plus qu’irrité, maintenant, carrément hostile.
— Non, bien sûr. Rien que ces pauvres androïdes
— N’empêche que tu n’as jamais eu le moindre scrupule à dépenser le fric des primes pour satisfaire tes caprices.
*

La traduction de Sébastien Guillot
1
Ce fut le déclic de l’orgue d’humeur situé près de son lit qui réveilla Rick Deckard. Surpris — ça le surprenait toujours de se retrouver éveillé sans préavis —, il s’extirpa de son lit, se redressa dans son pyjama multicolore et s’étira. Iran, son épouse, ouvrit alors ses tristes yeux gris, battit des paupières, puis les referma dans un grognement.
« Tu règles ton Penfield trop bas, lui dit-il. Je vais changer le réglage, ça va te réveiller et…
— Ne touche pas à mes réglages. » Sa voix recelait une aigreur glaciale. « Je ne veux pas être réveillée. »
Il se rassit sur le lit et se pencha sur elle. « Si tu mets l’alarme suffisamment fort, lui expliqua-t-il, tu seras heureuse de te réveiller : c’est tout l’intérêt de la chose. Sur C, tu atteins d’un seul coup la conscience éveillée. Comme moi. » Aimablement, parce qu’il se sentait bien disposé à l’égard du monde — il avait choisi D pour lui-même —, il se mot à tapoter l’épaule pâle de sa femme.
« Ôte tes sales pattes de flic de là, cracha Iran.
— Je ne suis pas un flic. » Il se sentait irrité, à présent, alors qu’il n’avait pas programmé pareil sentiment.
« Non, tu es encore pire, lui dit son épouse, les yeux toujours fermés. Un meurtrier payé par les flics.
— Je n’ai jamais tué un seul être humain de toute ma vie. » Son irritabilité s’était muée en franche hostilité.
« Juste de pauvres andros.
— Je ne crois pas avoir remarqué chez toi la moindre hésitation à dépenser l’argent des primes que je rapporte à la maison pour satisfaire le moindre de tes caprices. »
***
Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce roman.
***
- Détails
- Écrit par David Sicé


Barbarella, Queen of the Galaxy (1968)
Traduction du titre original : Barbarella, reine de la Galaxie.
Sorti aux USA le 10 octobre 1968.
Sorti en Angleterre le 18 octobre 1968.
Sorti en France le 25 octobre 1968.
Sorti en blu-ray américain le 3 juillet 2012 (multi-régions, version et sous-titres français inclus).
Sorti en blu-ray français le 31 décembre 2012.
De Roger Vadim (également scénariste), sur un scénario de Terry Southern, Vittorio Bonicelli, Clement Biddle Wood, Brian Degas, Tudor Gates ; d'après la bande dessinée de Jean-Claude Forest (également scénariste) et Claude Brulé. Avec Jane Fonda, John Phillip Law, Anita Pallenberg, Milo O'Shea, Marcel Marceau, Claude Dauphin, David Hemmings, Ugo Tognazzi, Catherine Chevallier. Produit par Dino De Laurentiis .
Pour adultes.
Alors qu’elle vient de retirer sa combinaison spatiale, sous laquelle elle ne portait rien du tout, Barbarella entend son ordinateur de bord annoncer qu’elle est sur le point de receveoir un message vidéo de Dianthus, le Président de la Terre et le Premier Ministre vacationnaire du Système Solaire. Barbarella n’a évidemment pas le temps de se rhabiller et se met au garde-à-vous tandis que le Président apparaît, très satisfait, sur l’écran holographique. Le Président salue Barbarella comme le veut l’usage, en levant la main paume ouverte et en disant « Amour ». Comme Barbarella veut s’habiller, le Président lui assure qu’il ne faut pas qu’elle se dérange : c’est une affaire d’Etat – une affaire non seulement sérieuse, mais également secrète. Cela étonne beaucoup Barbarella. Le président lui demande alors si la super-agente de la Terre a déjà entendu parler d’un jeune scientifique nommé Durand Durand. Comme c’est le cas, le président apprend à Barbarella que Durand Durand a disparu lors d’un voyage vers l’Etoile Polaire, dans les régions non encore cartographiées de Tau Ceti.
Barbarella demande alors pourquoi une telle nouvelle est un secret, et le président explique que Durand Durand est l’inventeur du Rayon Positronique, et qu’il s’agit d’une… arme. Barbarella est très surprise : pourquoi, en effet, quelqu’un voudrait-il inventer une arme ? Le président de la Terre n’en sait rien. Barbarella rappelle que l’Univers est en paix depuis des siècles, mais le président la corrige : seule la partie connue de l’Univers est en paix, et ils ignorent tout de la région de Tau Ceti et de ses habitants. Barbarella demande alors au président s’il pense que les habitants de Tau Ceti vivent encore dans un état primitif d’irresponsabilité névrosée – et c’est exactement le cas. Et s’ils ont appris du jeune scientifique le terrible secret du Rayon Positronique, cela pourrait leur donner le pouvoir de détruire l’union aimante de l’univers.
Barbarella est choquée : cela pourrait mener à une insécurité archaïque et à la… Elle n’ose même pas prononcer le mot, alors le président complète pour elle : à la guerre ! Barbarella n’étant pas certaine de la définition de ce mot, elle demande de préciser s’il s’agit bien d’une compétition égoïste. Et le président insiste : un conflit sanglant entre des tribues entières. Mais Barbarella ne veut pas y croire. Cependant le président ne veut prendre aucun risque, et comme il faut faire quelque chose, et cela veut dire que c’est à Barbarella d’intervenir, car le président de la Terre n’a ni armée, ni police, et ne peut pas se passer de l’orchestre présidentiel. Et à côté de cela, Barbarella est une astro-navigatrice deux fois cinq étoiles. La mission de Barbarella sera donc de trouver Durand Durand et d’utiliser tout ses talents incomparables pour préserver la sécurité des étoiles et de sa propre planète.
Puis le président montre à Barbarella la seule photo qu’ils ont de Durand Durand : âge 26 ans, yeux noisette, plutôt beau garçon. En fait, sur la photo floue et sale, il porte un casque et, à contre-jour, on ne distingue rien de ses traits. Barbarella déclare alors qu’elle ne pense pas qu’elle sera en mesure de reconnaître Durand Durand. Alors le président lui remet par téléportation un détecteur portable d’ondes mentales : quand elle voudra détecter la présence de Durand Durand, elle n’aura qu’à presser un bouton et l’appareil émettra de la lumière. Puis le président lui téléporte toutes sortes d’armes bizarres récupérées au musée, et c’est la fin de la communication. Barbarella est très critique : la voilà armée comme un sauvage nu. Puis elle lance l’accélération de son vaisseau spatial dans le continuum spatial, et selon l’ordinateur Alfie, ils entreront dans le champ gravitationnelle de Tau Ceti dans 154 heures et 50 minutes. Alors Barbarella décide d’aller dormir pendant 154 heures et souhaite une bonne nuit à son ordinateur, qui 154 heures plus tard, la réveille avec une chansonnette, pour qu’elle prenne son repas : un verre rempli d’un liquide violet. Cependant, après le déjeuner, le vol traverse des perturbations gravitiques, et malgré les systèmes de sécurité, tout tombe en panne, et quand Barbarella prend les commandes manuelles, elle écrase son vaisseau sur une banquise d'une planète inconnue, à l’air heureusement respirable. 





***
- Détails
- Écrit par David Sicé

Ici la page amazon.fr du roman poche Tous à Zanzibar
Stand On Zanzibar (1968)
Traduction du titre original : Debout, Zanzibar !
Sorti en Angleterre en septembre 1968 chez DOUBLEDAY UK (grand format).
Sorti en France en juillet 1972 chez LAFFONT FR (grand format, traduction de Didier Pemerle)
De John Brunner.
3 mai 2010, Norman Niblock House est le nouveau vice-président adjoint responsable du personnel et du recrutement à la General Technics. Interrompu en plein milieu d'un étrange repas d'affaire avec Georgette Tallon Buckfast, le grand manitou de sa compagnie et l'ex ambassadeur américain au Béninia, House neutralise froidement une fille de Dieu. Celle-ci, au cours d'une visite touristique, avait tenté de démolir Shalmanaser, un super-ordinateur conscient (?) à coups de hache.
Mais House n'est pas au bout de ses peines : son colocataire, Donald Hogan découvre qu'une maîtresse de passage a enregistré leur conversation sur les possibles projets de la General Technics au Béninia. Plus tard, après que tous deux aient été pris dans une émeute, Hogan avoue à House qu'il est lui aussi un espion. Est-ce la raison pour laquelle il est immédiatement réaffecté au service actif par les services secrets ?
***
> Un must de la Science-Fiction, sur le thème de la surpopulation. Ne vous laissez pas désorienter par le "zapping littéraire" de Brunner : entre les publicités, les tableaux récapitulatifs, les scénettes et les inventaires, se cache un roman de facture beaucoup plus classique, plus accessible qu'il n'y parait, et surtout très pertinent.
***


***
(traduction au plus proche)
context (0)
LE MODE INNIS
(paragraphe précédent de la citation coupé par John Brunner)
L'Homme typographique peut s'exprimer mais se révèle incapable de déchiffrer les liens d'imbrication de la technologie de l'imprimerie
(Harold) Innis, dans ses travaux plus récents s'attaquait à des imbrications plutôt qu'à des suites d'évènements pour décrire leurs rapports. Dans ses travaux plus anciens, comme le Commerce de la fourrure au Canada, il avait été un organisateur conventionnel d'arguments en paquets d'éléments de points de vue inertes, statiques. Comme il commençait à comprendre le pouvoir de conditionnement des médias à imposer leurs affirmations gratuites de manière subliminale, il se mobilisa pour tenir compte de l'influence mutuelle des médias et des civilisations : "Le progrès dans les moyens de communication tout comme l'absurdité du pont qui séparait les deux pays (Canada et USA)compensaient la hausse des difficultés à se comprendre. Le câble (du télégraphe) poussait au rapprochement des langages et facilitait des échanges toujours plus grands entre la langue anglaise et américaine. Dans le vaste domaine de la fiction anglo-saxonne, l'influence des journaux, du cinéma et de la radio déterminait à l'évidence les meilleurs ventes tout en créant une classe à part de lecteurs qui n'auraient que peu de chance de communiquer entre eux." Innis peut facilement décrire les liens entre les formes littéraires et non littéraires exactement comme dans la citation précédente où il parlait des liens entre la standardisation du vocabulaire et la montée des états militaires nationalistes.
(fin du paragraphe coupé).
Il n'y a rien d'obstiné ou d'arbitraire à propos du mode d'expression de (Harold) Innis. Serait-il traduit en prose à point de vue, non seulement il demanderait beaucoup de lignes, mais la clarté apporté aux liens entre les systèmes seraient aussi perdu. Innis sacrifia le point de vue et la gloire personnelle à réalisation d'un besoin urgent de clarté. Un point de vue peut être un luxe dangereux quand il est substitué à la pertinence et la compréhension. Comme Innis gagnait en clairvoyance, il abandonna tout pur point de vue dans la transmission de la connaissance. Quand il inter-connecte le progrès de la presse à vapeur avec "le renforcement des vocabulaires" et la montée des nationalismes et des révolutions, il ne rapporte pas le point de vue de quelqu'un et encore moins le sien. Il construit un graphe en mosaïque, ou galaxie perspicace... Innis ne fait aucun effort pour "mettre en mots" les inter-connexions des composantes de sa galaxie. Il n'offre aucun plat préparé dans ses derniers travaux, seulement des kits à cuisiner soi-même.
—Marshall McLuhan, La galaxie Gutenberg.
context (1)
SCANALYSE MON NOM
Indicatif SON: "Bienvenue sur SCANALYSE, l'unique focus triquodien de la grande grande actu par Engrelay Satelsery, INvétéré, INdépendant, INstantané, INterface entre vous et votre monde!"
***
(texte original)
context (0)
THE INNIS MODE
(paragraphe original précédant la citation, coupé par John Brunner)
Typographic man can express but is helpless to read configurations of print technology
Innis in his later work tackled configurations rather than sequences of events in their interplay. In his earlier work, like The Fur Trade in Canada, he had been a conventional arranger of evidence in perspective packages of inert, static components. As he began to understand the structuring powers of media to impose their assumptions subliminally, he strove to record the interaction of media and cultures: “Improvements in communication, like the Irish bull of the bridge which separated the two countries, make for increased difficulties of understanding. The cable compelled contraction of language and facilitated a rapid widening between the English and American languages. In the vast realm of fiction in the Anglo-Saxon world, the influence of the newspaper the cinema and the radio has been evident in the best seller and the creation of special classes of readers with little prospect of communication between them." Innis is here speaking with ease of the interplay among literary and non-literary forms exactly as in the earlier quotation he was speaking of the interplay between the mechanization of the vernaculars and the rise of military, nationalist states.
(fin du paragraphe original précédant la citation, coupé par John Brunner)
There is nothing wilful or arbitrary about the Innis mode of expression. Were it to be translated into perspective prose, it would not only require huge space, but the insight into the modes of interplay among forms of organisation would also be lost. Innis sacrificed point of view and prestige to his sense of the urgent need for insight. A point of view can be a dangerous luxury when substituted for insight and understanding. As Innis got more insight he abandoned any mere point of view in his presentation of knowledge. When he interrelates the development of the steam press with “the consolidation of the vernaculars” and the rise of nationalism and revolution he is not reporting anybody’s point of view, least of all his own. He is setting up a mosaic configuration or galaxy for insight … Innis makes no effort to “spell out” the interrelations between the components in his galaxy. He offers no consumer packages in his later work, but only do-it-yourself kits.
—Marshall McLuhan: The Gutenberg Galaxy
context (1)
SCANALYZE MY NAME
Stock cue SOUND: “Presenting SCANALYZER, Engrelay Satelserv’s unique thrice-per-day study of the big big scene, the INdepth INdependent INmediate INterface between you and your world!”
***
(traduction de Didier Pemerle, 1972)
CONTEXTE 0
LA MÉTHODE D'INNIS
Il n'y a rien d'arbitraire ou de forcé dans le mode d'expression d'Innis. Si on le traduisait en prose perspective, non seulement faudrait-il beaucoup d'espace, mais on perdrait les intuitions, les coups de sonde à l'intérieur des modes d'interaction des formes d'organisation. Parce qu'il ressentait le besoin pressant de ce genre de pénétration, Innis a sacrifié point de vue et prestige. Un point de vue peut devenir un luxe dangereux, si on le substitue à la perspicacité et à la compréhension. A mesure qu'il voyait clair, Innis a complètement cessé d'utiliser les simples points de vue pour exprimer son sujet. Lorsqu'il relie étroitement l'invention de la presse mue à la vapeur et l'"unification des langues vulgaires" avec la montée du nationalisme et de l'esprit révolutionnaire, il n'exprime pas le point de vue de qui que ce soit, et encore moins le sien. Il compose, par la méthode des mosaïques, une configuration, ou galaxie, destinée à illuminer la question... Innis, toutefois, ne se fatigue pas à "déchiffrer" les interrelations des éléments de la galaxie. Ses deniers travaux ne sont pas des produits prêts à être consommés, mais des objets "à faire soi-même"...
Marshall McLuhan, La galaxie Gutenberg.
***