Fantastic Four #1 (1961)
Les quatre fantastiques, numéro 1.
Noter bien que Jack Kirby n’écrivait pas de scénario mais donnait un découpage à ses dessinateurs qui sans être crédités ni payés pour, ni recevoir aucun droit sur leur travail devaient rédiger tous les détails manquants, notamment les dialogues, les détails de mise en scène et du décor etc.
Sortie kiosque en feuilleton à partir du 10 novembre 1961 dans le magazine Fantastic Four, numéro 1 publié par MARVEL COMICS US.
De Stan Lee au « scénario » et Jack Kirby au dessin.
Pour adultes et adolescents.
(super-héros justiciers) Quatre mutants dotés respectivement du pouvoir de s’étirer dans toutes les directions et résister à la tenion, de force brute, de flamber et voler, et de devenir invisible sans retirer ses vêtements, cassent du monstre à chaque fois qu’il y en a un pour envahir Central City, sur la Troisième Planète en partant du Soleil supposément dans notre dimension.
*
C’est naïf, à l’origine pour les gamins, basé sur l’action bariolée sur le modèle du scénario Donjons et Dragon basique « un monstre (à tabasser), une porte (enfoncée), un trésor (où ça ?) ». C’est vite dessinée par un dessinateur doué mais pas le temps d’être minutieux, vite encré, vite colorisé avec un procédé d’impression limité, mais ça fonctionne. Je me demande pourquoi Marvel n’est plus capable d’y arriver, peu importe le média d’expression. Ah oui, les parasites sont au pouvoir.
*
La traduction juxtalinéaire au mot près du texte crédité à Stan Lee en 1961.
Here they are : Dr. Reed Richards, Ben Grimm,
Les voici : Professeur Reed Richards, Ben Grimm (NDT Benjamin Lesinistre)
Susan Storm, Johnny Storm.
Susan Storm, Johnny Storm (NDT Suzanne et Jean Lorage).
With the sudden fury of a thunderbolt,
Avec la soudaine fureur d’une boule de foudre,
A flare is shot into the sky over Central City!
un flamboiement fuse dans le ciel au-dessus de Cité Centrale !
Three awesome words take form as if by magic,
Trois mots super-géniaux prennent forme comme par magie,
and a legend is born!!
et une légende est née !!
The Fantastic Four!
Les Quatre Fantastiques!
(Trois poiiciers) “LOOK! In the sky… What in blazes does it MEAN ?
“REGARDEZ ! Dans le ciel… Qu’est ce que en flambant ça veut DIRE ? »
— I dunno, but the crowds are getting’ panicky!
— Sais pas mais les foules commencent à paniquer ! »
— Rumors are flyin’ about an alien invasion!”
— Des rumeurs courentsur une invasion extraterrestre ! »
Above all the hubbub and excitement,
Au-dessus de tout le brouhaha et de l’agitation,
one strange figure holds a still-smoking flare gun!
Une étrange silhouette tient un pistolet d’alerte encore fumant !
One strange man who is somehow MORE than just a man
Un homme étrange qui quelque part est PLUS que juste un homme,
--for he is the leader of… THE FANTASTIC FOUR !
--car il est le meneur des Quatre Fantastiques,
(L’homme) “It is the first time I have found it necessary
C’est la première fois que j’ai trouvé nécessaire
to give the signal! I pray it will be the LAST!
de donner le signal ! Je prie pour que ce soit la dernière !
*
In another part of town, Susan Storm is having tea
Dans une autre partie de la ville, Susan Storm prend le thé
with a society friend, when she hears the ominous words...
avec une amie de la bonne société quand elle entend les mots alarmants…
(l’amie à la fenêtre) Susan… Look ! Those words in the sky !
Susan… Regarde ! Ces mots dans le ciel !
What do they MEAN ?
Qu’est-ce qu’ils SIGNIFIENT ?
(Susan, qui devient invisible sans avoir eu à se dénuder, pense)
So it has happened at last !
Alors c’est arrivé enfin !
I must be true to my vow! There can be no turning back.
Je dois tenir ma promesse, il ne peut y avoir de volte-face.
It is time for the world to meet… THE INVISIBLE GIRL!
Le moment est venu pour le monde de rencontrer… LA FILLE INVISIBLE !
(l’amie qui panique) SUSAN !! She—she’s GONE !
SUSAN !! Elle—elle est partie !
But where ? How ?
Mais où ? Comment ?
(elle jette à terre les passants qui s’écrient épouvantés)
Hey ! What’s goin’on ?
Hé ! Qu’est-c’qui s’passe ?
Some—something rushed past me ! Something UNSEEN!
Quelque—chose s’est précipité devant moi, quelque chose de PAS VU!
It--it’s A GHOST!
C’est—C’t’un FANTÔME!
(Et la femme invisible repoussant un autre passant qui en perd son chapeau)
Stand aside! I HAVE NO TIME TO LOSE!
Ecartez-vous, JE N’AI PAS DE TEMPS A PERDRE !
Planches tous droits réservés texte et dessin Marvel Comics 1961.
***
Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à cette bande-dessinée.
***