
The Fury, Furie, le film 1978
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 3448


Ici la page Amazon.fr du blu-ray français de The Fury (1978)
Fury (1978)
Sorti aux USA le 10 mars 1978.
Sorti en Angleterre le 22 septembre 1978.
Sorti en France le 4 janvier 1979.
Sorti en blu-ray américain le 12 mars 2013 (tirage limité épuisé, région A, sans bonus)
Sorti en blu-ray français le 8 novembre 2013 (région B, avec bonus - image granuleuse et son anglais étouffé).
Sorti en blu-ray anglais le 28 octobre 2013 (région B, grande qualité image et son, piste orchestrale isolée, nombreux bonus).
De Brian De Palma, sur un scénario de John Farris d'après son propre roman. Avec Kirk Douglas, Amy Irving, Andrew Stevens, John Cassavetes, Carrie Snodgress, Charles Durning, Fiona Lewis, Carol Eve Rossen.
Moyen-orient, 1977. Un père et son fils profitent d’une plage en Israel pour faire un concours de natation et à leur retour ils se chamaillent, chacun prétextant qu’il a gagné. Un ami de leur père, qui a assisté à la scène les invitent à se restaurer, mais en leur absence passe un coup de téléphone ordonnant l’arrivée rapide d’un groupe de personnes. À la table du restaurant, le père essaie de convaincre son fils de se rendre à l’école de Chicago que recommande son ami, puisque son fils a un talent spécial, qui pourrait aider le reste de l’humanité. Son fils n’est pas d’accord. Puis l’ami du père revient, et demande au fils de s’en aller pour qu’ils parlent ensemble : ils travaillent pour le même service secret, trinquent au fait qu’ils ne vont plus se revoir. Puis son ami lui demande de dire au revoir à son fils, et s’éloigne rapidement. Le père appelle un serveur, mais comme il commande le menu pour deux, la table est mitraillée. Le père n’est que légèrement blessé, le serveur abattu.
Le fils, Robin, veut revenir aider son père – il a remarqué que les terroristes concentrent leur tir sur son père – mais l’ami du père le retient. Pendant ce temps, l’un des terroristes filme le père en train de s’embusquer, puis s’échapper à bord d’un canot à moteur. Un terroriste tire alors sur le canot, dont le moteur explose. L’ami du père met le fils dans une voiture, puis il va féliciter les terroristes et récupérer le film qui a été tourné de la mort du père. Seulement le père n’est pas mort : il s’est embusqué dans les rochers, et voyant l’entente de son « ami » et des terroristes, il récupère la mitraillette d’un des terroristes abattu et mitraille son « ami » et le caméraman, mais son « ami » n’est que blessé au bras.
Plus tard sur une plage américaine, deux jeunes filles en bikini révisent leurs examens. Puis l’une des filles entend que l’autre lui souffle le nom de Raymond Dunwoodie, mais son amie n’a rien dit. C’est en fait le nom d’un détective qui la file et l’observait à ce moment là. Comme les filles repère le détective, dont l’allure est lamentable, celui-ci court à une cabine téléphonique, et dit au père qu’il a lui a trouvé quelqu’un qui pourra retrouver son fils – une jeune fille de 17 ans, qui selon lui est médium. Il demande cependant beaucoup plus d’argent que perdu. Cependant, à deux pas de là, la ligne de la cabine téléphonique est écoutée par les services secrets, qui sont à la recherche du père. Deux agents débarquent à l’hôtel d’où a été passé l’appel et où le père est descendu sous le nom de R .V. Johnson. Le réceptionniste remet immédiatement un passe pour qu’ils n’enfoncent pas la porte. Mais le père avait bloqué la porte, et alors qu’il est surpris en train de faire sa toilette, cela lui donne le temps de s’échapper spectaculairement par la fenêtre, et les agents le perdent. Dans une voiture garée non loin de là, son « ami » écoute le rapport des agents…
***
Donnez votre avis sur ce film en nous rejoignant sur le forum Philippe-Ebly.fr
***
Le Silmarillion, le roman de 1977
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 781


The Silmarillion (1977)
Notez bien que la parution de ce roman ou les corrections apporté par ses auteurs aux notes originales n’ont pas été approuvées par l’auteur original J.R.R. Tolkien et que l’auteur adaptateur Christopher Tolkien a toujours refusé la publication des notes originales.
Sorti en Angleterre le 9 septembre 1977 chez Allen & Unwill.
Traduit en français par Pierre Alien chez Christian Bourgeois en juin 1978, 1998, 2004, 2005, 14 octobre 2021 ;
réédité chez Pocket Littérature en octobre 1984, juillet 1986, août 1988, mars 1989, mars 1992, novembre 1999, novembre 2001, mars 2012, mai 2013.
De Christopher Tolkien assisté de Guy Gavriel Kay, d’après les notes de son père John Ronald Reuel Tolkien.
Pour adultes et adolescents.
(Fantasy allégorique) L’auteur raconte qu’il s’est perdu dans une forêt, et voulant s’en échapper par un col, en fut empêché par une (trois ?) bête féroce. Reculant il chute, et se réveille dans un lieu désert où il implore un premier fantôme de l’aider, celui du poète antique Virgile. Puis c’est au fantôme d’une jeune femme qu’il a aimé de le guider. Seulement pour survivre, il faudra passer par les Enfers, puis le Purgatoire, puis le Paradis, cercle après cercle.
*
Le texte original de Christopher Tolkien de 1977.
Chapter 20
Of the Fifth Battle:
Nirnaeth Arnoediad
It is said that Beren and Lúthien returned to the northern lands of Middle-earth, and dwelt together for a time as living man and woman; and they took up again their mortal form in Doriath. Those that saw them were both glad and fearful; and Lúthien went to Menegroth and healed the winter of Thingol with the touch of her hand. But Melian looked in her eyes and read the doom that was written there, and turned away; for she knew that a parting beyond the end of the world had come between them, and no grief of loss has been heavier than the grief of Melian the Maia in that hour.
Then Beren and Lúthien went forth alone, fearing neither thirst nor hunger; and they passed beyond the River Gelion into Ossiriand, and dwelt there in Tol Galen the green isle, in the midst of Adurant, until all tidings of them ceased. The Eldar afterwards called that country Dor Firn-i-Guinar, the Land of the Dead that Live; and there was born Dior Aranel the beautiful, who was after known as Dior Eluchíl, which is Thingol's Heir. No mortal man spoke ever again with Beren son of Barahir; and none saw Beren or Lúthien leave the world, or marked where at last their bodies lay.
In those days Maedhros son of Fëanor lifted up his heart, perceiving that Morgoth was not unassailable; for the deeds of Beren and Lúthien were sung in many songs throughout Beleriand. Yet Morgoth would destroy them all, one by one, if they could not again unite, and make new league and common council; and he began those counsels for the raising of the fortunes of the Eldar that are called the Union of Maedhros.
Yet the oath of Fëanor and the evil deeds that it had wrought did injury to the design of Maedhros, and he had less aid than should have been. Orodreth would not march forth at the word of any son of Fëanor, because of the deeds of Celegorm and Curufin; and the Elves of Nargothrond trusted still to defend their hidden stronghold by secrecy and stealth. Thence came only a small company, following Gwindor son of Guilin, a very valiant prince; and against the will of Orodreth he went to the northern war, because he grieved for the loss of Gelmir his brother in the Dagor Bragollach. They took the badge of the house of Fingolfin, and marched beneath the banners of Fingon; and they came never back, save one.
From Doriath came little help. For Maedhros and his brothers, being constrained by their oath, had before sent to Thingol and reminded him with haughty words of their claim, summoning him to yield the Silmaril, or become their enemy. Melian counselled him to surrender it; but the words of the sons of Fëanor were proud and threatening, and Thingol was filled with anger, thinking of the anguish of Lúthien and the blood of Beren whereby the jewel had been won, despite the malice of Celegorm and Curufin. And every day that he looked upon the Silmaril the more he desired to keep it for ever; for such was its power.
*
La traduction au plus proche.
Chapitre 20
De la cinquième bataille :
Nirnaeth Arnoediad
On raconte que Beren et Lúthien retournèrent dans les terres septentrionales de la Terre du Milieu, et qu'ils s’installèrent ensemble pour un temps comme un homme et une femme vivants ; et ils reprirent à nouveau leur forme mortelle à Doriath. Ceux qui les virent furent à la fois heureux et effrayés ; Lúthien se rendit à Menegroth et guérit l'hiver de Thingol du contact de sa main. Mais Melian regarda dans ses yeux et lut le destin qui y était écrit, et se détourna ; car elle savait qu'une séparation dépassant la fin du monde s'était produite entre eux, et aucun deuil n'aura été plus lourd que le chagrin de Melian la Maia alors.
Alors Beren et Lúthien allèrent seuls de l’avant, ne craignant ni la soif ni la faim ; ils passèrent la rivière Gelion en Ossiriand, et habitèrent Tol Galen, l'île verte, au milieu de l'Adurant, jusqu'à ce que toutes nouvelles d'eux aient cessé. Les Eldars appelèrent ensuite ce pays Dor Firn-i-Guinar, le pays des morts qui vivent ; et c'est là que naquit le beau Dior Aranel, qui fut ensuite connue sous le nom de Dior Eluchíl, c'est-à-dire l'héritier de Thingol. Aucun mortel ne parla jamais plus à Beren fils de Barahir, et aucun ne vit Beren ou Lúthien quitter le monde, ni ne marqua l'endroit où reposaient enfin leurs corps.
En ces jours-là, Maedhros, fils de Fëanor, allégea son cœur, en percevant que Morgoth n'était pas inattaquable, car les exploits de Beren et Lúthien étaient chantés dans de nombreuses chansons à travers Beleriand. Cependant Morgoth les détruirait tous, un par un, s'ils ne s'unissaient pas à nouveau, et ne formaient pas une nouvelle ligue et un nouveau conseil en commun ; et il commença à convoquer ces conseils pour améliorer le sort des Eldars, conseils désormais appelés l'Union de Maedhros.
Cependant, le serment de Fëanor et les méfaits que ce serment avait engendrés nuisèrent au projet de Maedhros, et il reçut moins de secours qu'il n'aurait dû. Orodreth ne voulait pas se mettre en marche aux ordres d'un fils de Fëanor, à cause des actes commis par Celegorm et Curufin ; et les Elfes de Nargothrond présentaient encore défendre leur forteresse par le secret et la discrétion. De là, n’arriva qu'une petite compagnie, menée par Gwindor, fils de Guilin, un prince très vaillant ; contre la volonté d'Orodreth, il partit à la guerre du Nord, car il souffrait de la perte de Gelmir, son frère, dans le Dagor Bragollach. Ils prirent l'insigne de la maison de Fingolfin, et marchèrent sous les bannières de Fingon ; et ils ne revenèrent jamais, sauf un.
De Doriath, ne vint que bien peu d'aide. Car Maedhros et ses frères, contraints par leur serment, avaient auparavant envoyé un message à Thingol et lui avaient rappelé avec des mots hautains leur revendication, le sommant de céder le Silmaril, ou de devenir leur ennemi. Melian lui conseilla de céder, mais les paroles des fils de Fëanor étaient fières et menaçantes, et Thingol fut rempli de colère, pensant à l'angoisse de Lúthien et au sang de Beren par lesquels le joyau avait été gagné, en dépit de la malice de Celegorm et Curufin. Et chaque jour qu'il regardait le Silmaril, il souhaitait davantage le garder à jamais, car tel était le pouvoir de celui-là.
* 




La traduction de Pierre Alien de 2010.
20
LA CINQUIEME BATAILLE :
NIRNAETH ARNOEDIAD
On dit que Beren et Lúthien revinrent dans les régions septentrionales des Terres du Milieu et qu’ils vécurent quelques temps comme de simples mortels avant de rentrer à Doriath. Ils y trouvè-rent un accueil fait de joie et de crainte mêlées. Lúthien vint à Menegroth et chassa l’hiver qui courbait Thingol en le touchant simplement de sa main. Mais Melian regarda ses yeux, y lut le sort qui l’attendait et se détourna. Elle comprit quel abîme les séparait désoàrmais, venu d’au-delà du monde et de sa vie, elle ne connut de douleur ni de perte aussi lourde qu’à cette heure.
Puis Beren et Lúthien s’en allèrent seuls et, ne craignant ni la faim ni la soif, ils passèrent le Gelion pour se rendre en Ossiriand où ils vécurent sur Tol Galen, l’île verte au milieu de l’Adurant, et on ne sut plus rien d’eux. Plus tard les Eldar appelèrent cette région Dor Firn-i-Guinar, le Pays des Morts-Vivants. Un enfant naquit, le beau Dior Aranel, appelé ensuite Dior Eluchil, l’héritier de Thingol. Nul mortel ne parla plus jamais avec Beren, fils de Barahir, et nul ne vit Beren ou Lúthien quitter ce monde ni ne put savoir où reposaient enfin leurs corps.
En ce temps-là, il arriva que Maedhros, un des fils de Fëanor, reprit courage et comprit que Morgoth n’était pas invulnérable car de nombreux chants célébraient à Beleriand les exploits de Beren et de Lúthien. Certes, Morgoth les détruiraient tous, les uns après les autres, s’ils restaient incapables de s’unir, de former une alliance nouvelle avec un conseil unique, et il entreprit de réunir ce conseil destiné à relever la fortune des Eldar, ce qu’on appela l’Union de Maedhros.
Mais le serment de Fëanor et ses conséquences maléfiques vinrent miner le projet de Maedhros, qui ne reçut pas toute l’aide qu’il avait escomptée. Orodreth ne voulait suivre aucun des fils de Fëanor, à cause de ce qu’avaient fait Celegorm et Curufin, et les Elfes de Nargothrond se fiaient encore à la ruse et au secret pour défendre leur forteresse cachée. Ils n’envoyèrent qu’un petit détachement, conduit par Gwindor, le fils de Guilin, un prince des plus vaillants. Il s’en vint à la guerre du nord contre le gré d’Orodreth, car il pleurait depuis Dagor Bragollach la perte de son frère Gelmir. Ils prirent le fanion de la maison de Fingolfin et s’avancèrent sous les bannières de Fingon pour ne jamais revenir, sauf un.
Rien ne vint de Doriath, ou presque. Maedhros et ses frères, tenus par leur serment, l’avaient pris de très haut avec Thingol, lui rappelant leurs exigences et lui ordonnant de leur rendre le Silmaril sous peine d’être leur ennemi. Melian lui conseilla de céder, mais les mots des fils de Fëanor étaient si pleins d’orgueil et de menace que Thingol fut pris de colère, se rappelant les souffrances de Lúthien et le sang de Beren dont le Silmaril avait été payé, malgré les crimes de Celegorm et de Curufin. Et chaque fois qu’il regardait le Silmaril, son désir grandissait de le garder toujours car, tel était le pouvoir du joyau.
***
Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce roman.
***
Ender's Game, la stratégie Ender, le roman de 1977
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 1015


Ender’sGame (1977)
Ce roman a obtenu le prix Hugo en 1986.
Sorti d’abord sous la forme d’une nouvelle dans le magazine Analog d’août 1977.
Sorti aux USA chez TOR US en 1985,
Traduit en français par Daniel Lemoine le 17 juin 1986 chez OPTA, Club du Livre d’Anticipation (grand format) ; réédité en juin 1989 au LIVRE DE POCHE ; réédité en janvier 1993 ; réédité septembre 1994 chez J’AI LU, réédité en juillet 1995, juillet 1996, 1998, 2000 ; mars 2001, janvier 2002, février 2009 ;
Traduit en français par Sébastien Guillot de août 2012 pour J’AI LU MILLENAIRE (grand format), réédité en septembre 2013 chez J’AI LU (poche), en avril 2014, novembre 2014, juillet 2017.
De Orson Scott Card.
Pour adultes et adolescents.
(Space opera) Troisième enfant d’un couple dans un futur où cela est devenu illégal, Andrew Wiggins a été conçu sur ordre de l’armée, en quête du commandant idéal qui triompherait des Doryphores. A six ans, on lui retire le moniteur qui permettait de voir par ses yeux : à présent sans protection apparente, Wiggins est menacé par une bande de gamin de son âge. Il abat involontairement, mais définitivement son ennemi, le chef de la bande — ce qui est la première preuve aux yeux de l’armée que Wiggins est bien Ender, en français le Finisseur, celui qui mettra fin aux invasions extraterrestres…
***
Le texte original d'Orson Scott Card pour la nouvelle de 1977 pour Analog d’août 1977
No simulator can reproduce all the elements of battle.
“Whatever your gravity is when you get to the door, remember—the enemy’s gate is down. If you step through your own door like you’re out for a stroll, you’re a big target and you deserve to get hit. With more than a flasher.” Ender Wiggin paused and looked over the group. Most were just watching him nervously. A few understanding. A few sullen and resisting.
First day with this army, all fresh from the teacher squads, and Ender had forgotten how young new kids could be. He’d been in it for three years, the’d had six months—nobody over nine years old in the whole buch. But they were his. At eleven, he was half a year early to be a commander. He’d had a toon of his own and knew a few tricks but there were forty in his new army. Green. All marksmen with a flasher, all in top shape, or they wouldn’t be here—but they were all just as likely as not to get wiped out first time into battle.
“Remember,’ he went on, “they can’t see you till you get through that door. But the second you’re out, they’ll be on you. So hit that door the way you want to be when they shoot at you. Legs up under you, going straight down.” He pointed at a sullen kid who looked like he was only seven, the smallest of them all. “Which way is down, greenoh!”
“Toward the enemy door.” The answer was quick. It was also surly, saying, « yeah, yeah, now get on with the important stuff. »
“Name, kid?”
“Bean.”
“Get that for size or for brains?”
***
La traduction au plus proche de la nouvelle de 1977 pour Analog d’août 1977
Aucun simulateur ne peut reproduire tous les éléments de la bataille.
« Quelle que soit la gravité, quand vous arrivez à la porte, rappelez-vous : le portail enemi est en bas. »
Si vous franchissez votre propre seuil comme si vous sortiez vous promener, vous n’êtes qu’une grosse cible et vous méritez d’être abattu. Par un truc plus dangereux qu’un flasheur. » Ender Wiggin fut une pause et considéra le groupe. Beaucoup étaient juste à le regarder avec nervosité. Un peu comprenaient. Un peu faisaient la tête et resistaient.
Premier jour avec cette armée, tous fraîchement sortis des escouades élémentaires ; et Ender avait oublié à quel point les nouveaux gamins pouvaient être jeunes. Il était dans le jus depuis trois ans, et eux n’auraient eu que six mois — aucun âgé de plus de neuf ans dans tout le lot. Mais ils étaient à lui. A onze ans, il était en avance d’une demi année pour être commandant. Il avait sa propre section et connaissait quelques tours, mais il étaient quarante dans sa nouvelle aréme. Des pelouse. Tous tireurs d’élite avec un flasheur, tous au top de leur forme, ou ils ne seraient pas là — mais ils n’avaient pas plus de chance de survivre à leur première bataille.
« Rappelez-vous, il continua, « Ils ne peuvent pas vous voir avant que vous ayez passé ce seuil. Mais à la seconde où vous êtes dehors, ils vous serreront. Alors sautez le pas pour arriver comme vous voulez être quand ils vous tireront dessus. Les jambes sous vous, pointant vers le bas. » il pointa du doigt un gamin qui faisait la tête qui avait l’air d’avoir seulement sept ans, le plus petit d’entre eux. « Où est le bas, Pelouse ? »
« Vers la porte de l’ennemi. » La réponse était vive. Elle était aussi agressive, pour signifier : « ouais, ouais, maintant passe aux trucs importants. »
« Ton nom, gamin ? »
« Fève. »
« Rapport à la taille de ton cerveau ? »
***
Le texte original de 1985 du roman d’Orson Scott Card pour Tor.
1
Third
"I've watched through his eyes, I've listened through his ears, and tell you he's the one. Or at least as close as we're going to get."
That's what you said about the brother."
"The brother tested out impossible. For other reasons. Nothing to do with his ability."
"Same with the sister. And there are doubts about him. He's too malleable. Too willing to submerge himself in someone else's will."
"Not if the other person is his enemy."
"So what do we do? Surround him with enemies all the time?"
"If we have to."
"I thought you said you liked this kid."
"If the buggers get him, they'll make me look like his favorite uncle."
"All right. We're saving the world, after all. Take him."
***
The monitor lady smiled very nicely and tousled his hair and said, "Andrew, I suppose by now you're just absolutely sick of having that horrid monitor. Well, I have good news for you. That monitor is going to come out today. We're going to just take it right out, and it won't hurt a bit."
Ender nodded. It was a lie, of course, that it wouldn't hurt a bit. But since adults always said it when it was going to hurt, he could count on that statement as an accurate prediction of the future. Sometimes lies were more dependable than the truth.
"So if you'll just come over here, Andrew, just sit right up here on the examining table. The doctor will be in to see you in a moment."
The monitor gone. Ender tried to imagine the little device missing from the back of his neck. I'll roll over on my back in bed and it won't be pressing there. I won't feel it tingling and taking up the heat when I shower.
And Peter won't hate me anymore. I'll come home and show him that the monitor's gone, and he'll see that I didn't make it, either. That I'll just be a normal kid now, like him. That won't be so bad then. He'll forgive me that I had my monitor a whole year longer than he had his. We'll be-- not friends, probably. No, Peter was too dangerous. Peter got so angry. Brothers, though. Not enemies, not friends, but brothers-- able to live in the same house. He won't hate me, he'll just leave me alone. And when he wants to play buggers and astronauts, maybe I won't have to play, maybe I can just go read a book.
But Ender knew, even as he thought it, that Peter wouldn't leave him alone. There was something in Peter's eyes, when he was in his mad mood, and whenever Ender saw that look, that glint, he knew that the one thing Peter would not do was leave him alone. I'm practicing piano, Ender. Come turn the pages for me. Oh, is the monitor boy too busy to help his brother? Is he too smart? Got to go kill some buggers, astronaut? No, no, I don't want your help. I can do it on my own, you little bastard, you little Third.
"This won't take long, Andrew," said the doctor.
***
La traduction au plus proche du texte du roman.
1
Troisième
« J’ai regardé par ses yeux, j’ai écouté par ses oreilles, et je vous dis que c’est lui. Ou pour le moins, le plus proche de ce que nous aurons jamais. »
« C’est ce que vous disiez déjà à propos du frère. »
« Le frère a été testé impossible. Pour d’autres raisons. Rien à voir avec ses capacités. »
“De même pour la soeur. Et il a des doutes à son sujet. Il est trop malléable. Trop prompt à se laisser submergé par la volonté d’un autre. »
« Pas si l’autre personne est son ennemi. »
« Alors qu’est-ce qu’on fait ? On le cerne d’ennemis tout le temps ? »
« S’il le faut. »
« Je pensais vous avoir entendu dire que vous aimiez ce gamin. »
« Si les punaises le tuent, on me fera jouer le rôle de son oncle favori. »
« D’accord. Nous savons le monde, après tout. Prenez-le. »
*
La dame du moniteur sourit très gentiment et ébouriffa ses cheveux et dit. « Andrew, je suppose désormais que vous en avez absolument assez d’avoir cet horrible moniteur. Eh bien, j’ai de bonnes nouvelles pour vous. Ce moniteur va devoir partir aujourd’hui. Nous allons l’extirper, et cela ne fera pas le moindre mal.”
Ender hocha la tête. C’était un mensonge, bien sûr, que cela ne ferait pas le moindre mal. Mais comme les adultes le disait toujours quand ça allait faire mal, il pouvait tenir cette affirmation comme une prédiction exacte du futur. Parfois, les mensonges sont plus fiables que la vérité.
***
La traduction de 1986 de Daniel Lemoine pour OPTA et J’AI LU.
1
TROISIEME
— J’ai vu à travers ses yeux, j’ai entendu à travers ses oreilles, et je vous assure que c’est le bon. De toute façon nous ne trouverons pas mieux ?
— C’est-ce que vous avez dit à propos de son frère.
— Le frère s’est révélé impossible. Pour d’autres raisons. Rien à voir avec ses aptitudes.
— La même chose avec la sœur. Et il y a des doutes en ce qui le concerne. Il est trop influençable. Il est trop enclin à s’abandonner à une volonté extérieure.
— Pas si cette volonté est celle d’un ennemi.
— Alors que devons-nous faire ? L’entourer continuellement d’ennemis ?
— S’il le faut.
— J’ai cru entendre dire que vous aimiez bien cet enfant.
— Si les doryphores finissent par l’avoir, on me fera passer pour son oncle préféré.
— Très bien. Nous sauvons le monde après tout. Prenez-le.
La femme responsable du moniteur sourit avec beaucoup de gentillesse, lui ébouriffa les cheveux et dit :
— Andrew, je présume que tu en as plus qu’assez de cet horrible moniteur. Eh bien, je vais t’annoncer une bonne nouvelle. Le moniteur va disparaître aujourd’hui même. Nous allons le retirer, tout simplement, et tu ne sentiras rien du tout.
Ender hocha la tête. Elle avait menti, bien entendu, en disant qu’il ne sentirait rien. Mais comme les adultes disaient toujours cela lorsqu’ils allaient lui faire mal, il pouvait estimer que cette affirmation était une prédiction exacte de l’avenir. Parfois, il était plus facile de se fier aux mensonges qu’à la vérité.
***
La nouvelle traduction d’août 2012 de Sébastien Guillot pour J’AI LU
1
Troisième
____________________
« J’ai regardé par ses yeux, j’ai écouté par ses oreilles, et je vous dis que c’est le bon. Ou du moins le meilleur que nous pourrons trouver. »
« C’est-ce que vous disiez à propos de son frère. »
« Le frère s’est révélé inadéquat. Pour d’autres raisons. Rien à voir avec ses aptitudes. »
« Pareil avec la sœur. Et il y a des doutes à son propos. Il est trop influençable. Trop prompt à se laisser submerger par les désirs d’autrui. »
« Sauf s’il s’agit d’un ennemi. »
« Que faut-il faire dans ce cas ? L’entourer en permanence d’ennemis ? »
« S’il le faut ».
« J’avais cru vous entendre dire que vous aimiez bien cet enfant. »
« Si les doryphores l’attrapent, ils me feront passer pour son oncle préféré. »
« Très bien. Nous sauvons le monde, après tout. Allez-y. »
La responsable du moniteur lui adressa son plus beau sourire, lui ébouriffa les cheveux et dit : « Andrew, tu dois en avoir plus qu’assez de cet horrible moniteur. Eh bien, j’ai une bonne nouvelle pour toi. Il va disparaître aujourd’hui. Nous allons le retirer complètement, et tu ne vas rien sentir du tout. »
Ender hocha la tête. C’était un mensonge, bien sûr — qu’il n’allait rien sentir. Mais vu que les adultes disaient toujours ça quand ça allait faire mal, il pouvait considérer cette affirmation comme une juste prédiction de l’avenir. Parfois, les mensonges se révélaient plus fiables que la vérité.
***
L'épée noire, le recueil de nouvelles de 1962 édité en 1977
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 2793

Bane Of The Black Sword (1962)
Sorti en Angleterre en août 1977 chez COLLINS UK (poche).
Sorti en France en 1983 chez TEMPS FUTURS (broché, couverture de ?)
Sorti en France le 14 juin 1984 chez POCKET (poche, couverture de W. SIUDMAK).
Sorti aux USA le 15 août 1987 chez ACE BOOKS US (poche).
De Michael Moorcock.
Pour adultes.
Comprend les quatre nouvelles suivantes :
Le Voleur d'âmes (janvier 1962, The Stealer of Souls)
Les Rois oubliés (août 1962, Kings in Darkness)
Les Porteurs de flammes (octobre 1962, The Flamebringers)
Sauver Tanelorn (1963, To Rescue Tanelorn)


***
(Traduction au plus proche)
LIVRE UN
Le voleur d'âmes.
UN
Dans une cité appelée Bakshaan, laquelle était assez riche pour faire passer toutes les autres cité du Nord Est pour pauvres, dans une taverne à haute tour, une nuit, Elric, Seigneur des ruines fumantes de Melnibone, souriait comme un requin et plaisantait à froid avec quatre puissants princes marchands, lesquels, dans un jour environ, il entendait appauvrir.
Lunetriste l'Etranger, le compagnon de Elric, regardait l'albinos élancé avec admiration et préoccupation. Pour Elric, rire et amuser était rare - mais qu'il partage sa bonne humeur avec la gente du cachet marchand, c'était sans précédent. Lunetriste se félicita d'être l'ami de Elric, et se demanda comment tournerait la rencontre. Elric avait, comme d'habitude, peu détaillé son plan auprès de Lunetriste.
"Nous requérons vos qualités particulières d'homme d'épée et de sorcier, Sire Elric, et, bien sûr, vous serez bien payé en retour." Pilarmo, trop habillé, intense et maigrichon, était de fait le porte-parole pour les quatre.
"Et comment comptez-vous payer, gentilshommes?" interrogea Elric poliment, encore souriant.
***
(Texte original)
BOOK ONE
The Stealer of Souls
ONE
In a city called Bakshaan, which was rich enough to make all other cities of the North East seem poor, in a tall-towered tavern one night, Elric, Lord of the smoking ruins of Melnibone, smiled like a shark and dryly jested with four powerful merchant princes whom, in a day or so, he intended to pauperize.
Moonglum the Outlander, Elric's companion, viewed the tall albino with admiration and concern. For Elric to laugh and joke was rare—but that he should share his good humour with men of the merchant stamp, that was unprecedented. Moonglum congratulated himself that he was Elric's friend and wondered upon the outcome of the meeting. Elric had, as usual, elaborated little of his plan to Moonglum.
"We need your particular qualities as swordsman and sorcerer, Lord Elric, and will, of course, pay well for them." Pilarmo, overdressed, intense and scrawny, was main spokesman for the four.
"And how shall you pay, gentlemen?" inquired Elric politely, still smiling.
***
(traduction de Frantz Straschitz)
Livre 1: Le Voleur d'Âmes.
I
Dans une ville nommée Backshaan, qui éclipsait par sa richesse toutes les autres cités du Nord-Est, une nuit, dans la haute tour d'une taverne, Elric, seigneur des ruines fumantes de Melniboné, souriait comme un requin en plaisantant froidement avec quatre puissants princes-marchands qu'il comptait bien réduire à la pauvreté.
Tristelune l'étranger, compagnon d'Elric, regardait le grand albinos avec un mélange de souci et d'admiration. Il était déjà rare qu'Elric daignât plaisanter, mais sans précédent qu'il le fit en compagnie de vulgaires marchands. Tristelune se félicita d'être l'ami d'Elric et se demanda comment se terminerait cette soirée. Fidèle à ses habitudes, Elric ne lui avait pas fait part de ses intentions.
- Nous avons besoin de vos remarquables qualités de sorcier et d'escrimeur, seigneur Elric. Bien entendu, nous vous paierons bien. Pilarmo, plein d'une sombre exaltation, servait de porte-parole aux quatre marchands.
- Et comment paierez-vous, messieurs? demanda Elric avec un sourire poli.
***
Ici la page Philippe-Ebly.fr consacrée à ce recueil de nouvelles.
***
Cosmos 1999 S01E08: Le gardien du Piri (1975)
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 1295

Space 1999 S01E08: The Gardian of Piri (1975)
Épisode précédent <> Épisode suivant.
Ici l'article de ce blog sur la série Cosmos 1999 (1975)
Diffusé le 13 novembre 1975 sur ITV 1 UK.
Diffusé le 26 novembre 1977 sur TF1 FR.
Sorti en blu-ray anglais le 1er novembre 2010 chez Network (lisible en France, pas de version française ni de sous-titres français).
De Gerry Anderson et Sylvia Anderson ; réalisé par Charles Crichton sur un scénario de Christopher Penfold ; Avec Martin Landau, Barbara Bain, Barry Morse, Prentis Hancock, Zienia Merton, Anton Phillips, Nick Tate, Catherine Schell, Michael Culver, John Lee-Barber.
Pour adultes et adolescents.
Descendant dans le poste de commandement de la base ALpha, le commandant Koenig interpelle Kano : alors que la Lune s'apprête à entrer en orbite d'une nouvelle planète inconnu, l'ordinateur de la base devrait être submergé de données. Pourquoi n'offre-t-il donc aucune prédiction sur la capacité de l'astre à supporter la vie humaine ? Kano répond laborieusement que l'ordinateur a scanné constamment la planète depuis sa découverte, mais l'ordinateur continue d'indiquer que les données sont insuffisantes. Mais ce que Koenig ne comprend pas, c'est comment leur ordinateur pourrait-il à la fois guider un vol de reconnaissance à la surface de la planète et ignorer si la surface de celle-ci pourrait supporter la vie. Kano répond que dans aucun des deux cas, l'ordinateur ne se montra irrationnel au point de tenter de deviner les bonnes réponses.
Pendant ce temps, un aigle avec deux pilotes à son bord descend en orbite basse de la planète rose et grise et demande la confirmation d'autorisation de Paul depuis le poste de commandement d'Alpha. Paul confirme. Le pilote remarque qu'ils ont fait vite, mais Carter depuis la base remarque que leur ordinateur aura tout aussi bien pu faire une sacrée erreur : ils ont deux heures d'avance sur l'heure prévue. Paul demande à Kano de vérifier les chiffres de l'ordinateur. Kano soupire en souriant et en se demandant quand ils retiendront enfin leur leçon ?
De son côté, l'aigle descend sous un ciel violet en direction d'un plateau rocheux surplombant un océan de brume seulement percé par des récifs. Le plateau rocheux semble surmonté de structures sphériques blanches. Le pilote de l'aigle fait remarquer à Ed son copilote que ce monde-là, c'est un bizarre. Certaines sphères blanches flottent au-dessus du plateau, la majorité semblent fixés à des sortes d'arbres. Les images sont retransmises en direct sur le grand écran du poste de commandement et à leur vue, Koenig se tourne vers le professeur Bergman : est-ce que c'était une chose à laquelle il s'attendait ? Bergman répond honnêtement que l'ordinateur n'a pas l'habitude d'être réticent et qu'il ne savait donc pas à quoi s'attendre. A l'écran, le sol du plateau est un damier rouge et orange croisé de blanc, clairement artificiel, et les sphères blanches semblent avoir poussé au bout d'arbres torsadés orangés, jonchant le sol de petites sphères blanches comme autant de fruits d'allure tout aussi artificiels que le reste du décor.
Tandis que l'aigle semble virer et tanguer, Carter s'inquiète : ils volent trop bas et la gravité là-bas semble augmenter. Kano corrige : selon l'ordinateur, les pilotes se débrouillent très bien. Carter répond que c'est l'ordinateur de la base Alpha qui se trompe. Koenig demande à Pete, le pilote de l'Aigle s'il a entendu ce qui vient d'être dit : Pete répond, très décontracté que tout va parfaitement bien, ils suivent leur trajectoire et s'y tiennent. L'aigle fait un virage au ras des sphères. Carter hausse le ton : ils volent trop près et trop vite. Sandra signal que les divergences entre les données ne cessent de s'accroître. Koenig rejoint Carter et ordonne au pilote de vérifier manuellement ses données. Carter annonce alors que la gravité est désormais sept fois plus élevée que les estimations de l'ordinateur : jamais ils n'arriveront à contrebalancer cela. Koenig ordonne de synchroniser l'ordinateur de la base et l'ordinateur de bord de l'aigle. Kano arrache un ticket que son pupitre vient d'imprimer et se retourne vers Koenig : les deux ordinateurs confirment que la gravité est telle qu'elle a été estimée.
Carter bondit de sa chaise : les ordinateurs ont tort. Et d'interpeller les pilotes : mais qu'est-ce qu'ils fichent là bas ? Dans la cabine de l'Aigle, les deux pilotes Pete et Ed dont hilare : Pete répond qu'ils font un petit vol en rase-motte, Carter serait-il jaloux ? Koenig appelle plusieurs fois Pete et n'entend en retour que des rires tonitruants. Soudain la transmission cesse, et leur aigle disparaît des radars de la base.






***